Baลnie, czyli nowy przekลad 29 najbardziej znanych baลni Hansa Christiana Andersena (po raz pierwszy bezpoลrednio z jฤzyka duลskiego). Powstaล on specjalnie z okazji 200. rocznicy urodzin wielkiego Duลczyka.
ลwieลผe tลumaczenie jest godne uwagi z kilku wzglฤdรณw. Nieลcisลoลci i nieporozumienia przez ponad 150 lat narastaลy wokรณล tลumaczeล z jฤzykรณw trzecich, przerรณbek i skrรณtรณw. Spowodowaลy one, iลผ recepcja twรณrczoลci Andersena zostaลa mocno zawฤลผona. Przekลad z oryginaลu przywraca wลaลciwy Andersenowi naturalny dialog i narracjฤ charakterystycznฤ dla prostego jฤzyka mรณwionego w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisaล o baลniach: W stylu miaลo byฤ sลychaฤ, ลผe ktoล baลล opowiada, dlatego jฤzyk musiaล siฤ zbliลผaฤ do opowieลci ustnej. Niestety, jako ลผe konwencja literacka domagaลa siฤ podniosลoลci, za kaลผdym razem jฤzyk baลni byล upiฤkszany. To, co wedลug tลumaczy nie pasowaลo do wyobraลผeล zmieniano, przez co utwory niosลy czฤsto przesลanie odwrotne do zamierzonego. Dodatkowo, bลฤdy jฤzykowe wynikajฤ ce z niedostatecznej znajomoลci jฤzyka i realiรณw kulturowych pozbawiลy przekลad dramaturgii, ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosลego czytelnika, ktรณry miaล byฤ odbiorcฤ baลni na rรณwni z dzieckiem.
Na szczฤลcie przekลad z oryginaลu daje okazjฤ do poznania innego oblicza Andersena humorysty i kpiarza, ktรณry twierdziล, ลผe to wลaลnie humor nadaje jego baลniom smak. Autorce nowego przekลadu, dyrektorce Duลskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duลskiej i znawczyni duลskiej kultury, udaลo siฤ zachowaฤ zarรณwno pierwotny wydลบwiฤk baลni, jak i uniknฤ ฤ bลฤdรณw poprzednikรณw.
Nowe wydanie Baลni zostaลo zilustrowane piฤknymi akwarelami znakomitego duลskiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.

