Shakespeare od mΕodych lat interesowaΕ siΔ staroΕΌytnoΕciΔ i poΕwiΔciΕ jej siedem tragedii.Β Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon AteΕczykΒ wyrastajΔ z mitologii i dziejΓ³w antycznej Grecji, aΒ Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus AndronikusΒ – z historii staroΕΌytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak je tu umownie nazywamy) w nowym przekΕadzie Antoniego Libery, ktΓ³ry wczeΕniej ogΕosiΕ w PIW przekΕad kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatΓ³w Racine’a (2019).
Tragedie te oparte sΔ w znacznej mierze naΒ Ε»ywotach sΕawnych mΔΕΌΓ³wΒ Plutarcha, ktΓ³re Shakespeare czytaΕ w angielskim przekΕadzie Thomasa Northa.Β Juliusz Cezar i Antoniusz i KleopatraΒ dotyczΔ czasΓ³w schyΕku republiki (44-30 p.n.e.),Β KoriolanΒ – jej poczΔ tkΓ³w (507-493 p.n.e.), aΒ Tytus AndronikusΒ – schyΕku cesarstwa (o czasie nieokreΕlonym).
Antoni Libera, wypracowujΔ c nowΔ lekcjΔ przekΕadu dzieΕ Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doΕwiadczenie jako reΕΌysera i tworzy jΔ z myΕlΔ przede wszystkim o aktorach i Εrodowisku teatralnym. Za cel stawia sobie gΕΓ³wnie klarownoΕΔ, pΕynnoΕΔ i wyrazistΔ rytmikΔ (unikanie ostrych przerzutni), czasem za cenΔ uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
MΓ³wi siΔ tego Shakespeare’a, jakby byΕ napisany po polsku, a nie choΔby i najwierniej odtworzony w polszczyΕΊnie.